Saturday, August 2, 2014

Secrets of Handling ‘The Great Dictators’ in MT


“When people talk, listen completely. Most people never listen.” – Ernest Hemingway

“Most people do not listen with the intent to understand; they listen with the intent to reply.” – Stephen R. Covey

“We have two ears and one mouth, so we should listen more than we say.” – Zeno of Citium (Greek philosopher)

All right, that’s enough. I think you know where I’m going with this. Everyone knows that medical transcription is all about listening. But no one tells you that the hard part is learning to listen. Every time an MT gets a new doctor, he/she has to learn the dictator’s style, accent, and preferences.

Clinics and hospitals cannot do without MTSOs (medical transcription service organisations). It is their transcripts that help dictators in malpractice cases, their connection if they forget to dictate a letter needed for pre-authorisation, and their go-to person who puts their words to print. At one time or the other in their career, most MTSO employees have felt that what they do does not matter to anyone but themselves, but the truth is that it matters to the doctors, nurses, insurance companies, malpractice attorneys, and last, but certainly not least, the patients themselves (even if they don’t know it).

In spite of this, not all dictators take care while dictating. MTs do not expect dictators to speak in slow motion, spell out every word, or exaggerate enunciations. But sometimes it becomes very difficult to make out what a dictator is saying. They may eat while they’re talking and they mumble or stutter, or they’re tired and they yawn while dictating. Occasionally, they forget there is a human at the other end of the process who has to figure out exactly what is being said.

A bad dictator can spoil the whole day for an MTSO employee, since not only is the transcribing MT forced to reduce speed in order to concentrate on accuracy, but the QA who proofreads the file also has his/her other files held up due to that one poor dictator. Also affected are other MTs and/or QAs whose assistance is sought with the dictator.

Given below are some of most common problems faced by MTSOs.

  • Dictating punctuations

Most dictators assume that the MT will insert the correct punctuation where required, but some dictators tend to specific them by saying “comma”, “hyphen” and “period” or “full stop.” If the MT doesn’t realise what that word is, he/she may struggle to figure it out, and thus lose precious time and effort. Solution: Practice. 
  • Word endings

Sometimes, the dictator may not pronounce the final letter or syllable in a word or may add one instead. For example, fine instead of find, ih-stop instead of stop, or fever-ah instead of fever. Solution: Practice. 
  • Sound substitutions

Letters and sounds that are present in one language may not be present in another. So, since not all dictators are native speakers of English, they might exchange the sound or letter with the closest one they know. The exact substitutions vary by culture, but some are listed below:

COMMON SOUND SUBSTITUTIONS
Actual Sound
Dictated Sound
sh (she, sheet)
ch (chee, cheet)
th (this, these, catheter)
D, T, or Z (dis/tis, dees/zees, cadeter)
G or J (gentleman, just)
Y (yentleman, yust)
W (wound, white)
V (vound, vite)
V (virus, Vicryl)
B or W (birus/wirus, Bicryl)
L (collect)
R (correct)

Solution: Practice. 
  • Changing genders and tenses

If a dictator starts out by clearly stating that the patient is male or female and then halfway through the dictator randomly shifts between the opposite pronouns (she/her or he/his), it is okay to change it back to the correct one. The same rule applies for random change of tense – past, present, and future – in the course of the dictation. Solution: 1. Alertness. 2. Use Ctrl + F after completing transcription to search for gender or tense changes through the dictation. This is actually advisable for all dictators over all files. 
  • Hesitation sounds and pauses

Some dictators tend to say hmm, ah, eh, er, etc. when thinking about what to say next. If a word is unclear try to figure out if it might be one of these words. Solution: Alertness and practice. 
  • Incorrect dosages

Some dictators might dictate incorrect dosages, which could be catastrophic. Because treatment decisions are based on information in the chart, accuracy is crucial. A good transcriptionist must therefore cross-check all dosage information dictated, by either using software such as the QuickLook drug index or by looking it up on the Internet. If a doubt still exists in the MT’s mind, he/she must time-stamp or highlight the dosage so that it may be verified by the dictator or the concerned healthcare worker.

As you can see from the above, the solution to most problems with poor or difficult dictators is practice since, as they say, practice makes perfect, and doing something over and over is the best way to learn it well. Though practice takes both time and effort, it is ultimately of tremendous benefit to those wishing to pursue a career in MT.

Given below are some other suggestions to handle such dictators.

1. Reducing the bass or speed: Many physicians are so bad at dictating that you need some special techniques to understand exactly what they are saying. If you find it very difficult to understand a particular dictator, try these approaches: Try to reduce or remove the “bass” to hear the words more clearly. You can also try adjusting the audio file playback speed from very slow to fast. Sometimes varying the speed can allow one to pick up on what is being said.

2. Telling it like it is: One of the best cures for a chronically bad dictator is to return transcription with every questionable word or passage left blank. By doing this regularly, you are indicating that the dictation is constantly poor. If someone, including the bad dictator, tries to imply you just don’t have the skill to perform their work, show them successful transcriptions you have done from other physicians who know how to dictate properly. When all else fails, simply refuse to do their work, if you are in a position to do so.

3. Quiet work environment: Seasoned medical transcriptionists know how important it is to have their surroundings as quiet as possible. If you work from home, you may find that working in the evening or through the night becomes the most productive time for you, if you can fit that kind of shift into your life. If working in a pool of MTs and QAs, ensure that your work environment is peaceful as it can possibly get.

4. Taking a break: Things always seem better when the mind is not fretting or worrying about anything. So try taking a break – eat a snack, drink some fluids, talk to a relative or friend, listen to some music or just take a walk – and then come back to the dictation with a fresh mind.

5.  Asking a colleague: Medical transcription is one of those fields where egos should be left at the door along with the lunchboxes. Nobody, and I mean nobody, can give 100% accurate files at all times. Every MT and QA requires help at one point or another. So do what most MTSOs implore, request and advise their employees to do: never hesitate to ask a co-worker or a superior for help when it comes to difficult or hard to decipher words or phrases. This becomes even more important when processing files of difficult dictators.

6. No guessing: The first and foremost quality of a good transcriptionist is that he/she should avoid guessing what is unclearly dictated or heard. If the problem dictation involves drug names, drug dosages, patient-described symptoms, etc., guessing incorrectly could have dangerous, even life-threatening implications if the error goes unnoticed through the health system. The safest, most professional and ethical approach is to leave a blank in the transcription, preferably with a time-stamp.

The above suggestions are based on years of experience and research into the field. However, each MT needs to develop a system that works for them with the difficult dictators. Maybe you go through the entire report and leave blanks where you are stuck, coming back to listen at the end. Maybe you have a rule about how long you will try to get something before you send it to QA for help. There is no right or wrong answer here; everyone has their own system. What is important is finding a system that works for you and using it to make things easier.

Thursday, July 17, 2014

FIRST-HAND ACCOUNT OF AN MT PROFESSIONAL


Hello, I’m Sridhar, Project Manager (Elearning) with Azimuth’s Chennai branch. I began my career in the medical transcription field. I am penning down a summary of my experiences of over 12 years in this industry in hopes of enlightening and encouraging more people (fresh graduates, retirees, housewives, etc.) to consider medical transcription as a career choice.

What made me choose MT? In November of 1999, while I was preparing for my CA Intermediate exams – quite frankly, one of the biggest mistakes of my life – a friend of mine and I were discussing part-time careers. As I was thinking of becoming a part-time accountant at an office, he suggested trying my hand at medical transcription. Frankly, I’d never heard the term before and asked him what it meant. Now this friend had read an article about MT and was able to give me an introduction to what it was all about and what it entailed. When I heard it had to do with American accents, I was intrigued – having only recently begun watching a lot of Hollywood movies – and when I saw an ad in the paper soon after regarding an opening in the industry for freshers, I immediately applied for the job. I was hired at Rs. 2,500 p.m. – a decent amount for pocket money at that time.
 
The first few days in the office reminded me of my school days, even as I learned shortcut keys, the names of different organs of the human body and diseases, names of drugs, and typing while looking at the screen. The daily training classes during the first week of training proved quite useful and the regular practice with dead files provided me with the confidence required to start doing live files.

After another month, I was allotted GE (Gastroenterology) files, which were among the toughest of the lot. Frankly, the first day I tried these I was almost in tears when I couldn’t understand more than 40% of what the dictator was saying and had more blanks in my transcript than holes in a block of cheese. My team lead was a dragon and would have torn me to shreds but for the project manager – a good friend even now – who actually sat down with me and patiently helped me fill in all the blanks. He explained to me the importance of going through the samples – how standard words, phrases and even sentences which the dictators might mumble or whisper or rush their way through were made understandable with the help of samples and old files. He also taught me how to use Examine32 to aid in my search.

I also began befriending the QAs who edited my files and sat with them when they were editing my files. One lady in particular, who I found was as big a fan of JRR Tolkien as I was – and is also still a very good friend – inspired me with the fillip required to go that extra mile when proof-reading my own work. Where earlier I used to give just one shot at a transcript and post it for editing, I began spending up 2-3 extra minutes proof-reading them. My quality improved dramatically and I was soon made editor when auditing of my files revealed an overall accuracy of 98.5%.

It was during this time that I began coming across “bloopers”– errors, both funny and fatal – either on the part of the dictator or because of mistakes made by the transcribing MT. It was quite common to find the sex of the patient changed midway through the file – without permission I might add, and without any obvious surgery being performed. Errors in spelling also created unique and completely unrelated sentences (Eg: She was the diver of a car going at approximately 25 mph; He had a bowel of cereal, etc). These bloopers made an otherwise routine job interesting and usually kept me in good spirits for hours afterwards.

I was soon made team lead and given charge of my own team of five trainees. By this time, my salary had gone up to Rs. 15,000 p.m. and my vague interest in a becoming a professional chartered accountant had all but disappeared. The firm itself had grown from a mere 20 members to over 160 with four times the workload and two branches in the area. After almost three years in the company, I began hearing of the remunerative opportunities in home-based medical transcription and decided to work from home after signing a contract with another company. For over 5 years I earned a pretty good pay (between 30 and 35k each month depending on my flexibility) basically working part-time – usually from 6 am to around 12:30 pm – processing around 1000 lines six days a week. However, as time went by, I realised that being almost devoid of human company was driving me nuts and I decided to seek employment in an office environment again.

My first shift of careers happened at that point – 9 years into my medical transcription career – when I began to do what is called “media monitoring.” But I soon found myself itching for more productive work and within a year got myself back into the transcription business, this time as team lead and editor in a new legal transcription firm. I also did occasional transcription work myself apart from the editing and providing training to the team of ten. Unfortunately for me, this didn’t last long since the firm was shut down due to unforeseen circumstances.

I then joined Azimuth as editor and team leader and then, within a few months, took charge of a new project in addition to the project that I was already handling. By the end of the year I was promoted as Deputy Manager and I started communicating directly with the clients, discussing quality issues and concerns and responding to their queries and feedback comments while also continuing to edit and proof-read files. Of course, that latter portion of my work had to be reduced because of my managerial duties. In my spare time I also began providing training sessions for my colleagues – medical terminology, grammar and transcription tips and suggestions.

I have since moved on to become Project Manager with Azimuth’s elearning division where I contribute as Subject Matter Expert and Production Trainer. I’m glad to say that working alongside friends and colleagues is a huge advantage since we know each other’s working styles and there is no stepping on toes. Also, given the diversified portfolio that Azimuth now has – medical transcription; elearning development; online and on-campus training in MT; Medical Coding and Billing; Spoken English; Soft Skills; Multimedia and Life Skills; and its very own Online Store to sell its various educational and software products – I am convinced that this is the company that could satiate my hunger for professional and personal growth.


I welcome you to join me in experiencing the magic of Azimuth and basking in the warmth and love of our Azimuth family.

CLICK HERE TO KNOW MORE....

Saturday, July 5, 2014

CAREER OPPORTUNITIES IN THE INDIAN MT INDUSTRY

The Medical Transcription Industry in India has provided highly rewarding and satisfying jobs since the first decade of the new millennium for graduates with good English skills. Thanks to its largely English-speaking workforce, and its geographic location in a strategic time zone, India has attracted large scale MT business and has grown to be the leading destination for outsourced work from countries like the United States and England. Recent political and social developments in the US further point to a boom in this industry, promising more employment opportunities in India in the days to come.

Career Opportunities
According to the US Bureau of Labor Statistics Employment projection, Medical Transcription job opportunities in the US are projected to grow at a rate of 8% till 2022. The inclusion of over 40 million more people under health insurance coverage by 2019 brought about by the ‘Obama Care’ legislation, America’s aging population contributing to an increased number of healthcare visits, the continued emphasis on accessible electronic documentation, and the retirement of a high number of Medical Transcription professionals is anticipated to strongly stimulate the need for more medical transcription services and manpower.

Salary
According to research conducted by www.payscale.com, the average salary for a medical transcriptionist fresher in India is Rs 176,344 per year. With good experience, the right attitude and proficient quality, an MT professional can earn as much as Rs. 360,000 p.a. In this career where merit-based promotions are the norm, smart graduates with good English skills can hope to make it big with postings in management as well.

Training 
Getting the right training at the hands of industry experts plays a very crucial role for attaining success of anyone aspiring to be a professional medical transcriptionist.

For successful training & placement in the MT industry, An industry-oriented training program that provides for comprehensive coverage in English Grammar, MT theory, Medico-Legal aspects, and Language of Medicine as well as adequate exposure to real medical transcription files from all human body systems, adequate guidance and timely counseling are necessary.

Work From Home 
With many companies offering the option of working from home, Medical Transcription has also become an excellent option for retirees, college students and stay-at-home moms wishing to earn some extra money by working part-time or full time. Work-life balance has now become a reality for many Medical Transcription professionals. Therefore Medical Transcription has become, and continues to be a boon for many.

Thursday, November 29, 2012

AUTOMATIC SPEECH RECOGNITION IS MAKING MEDICAL TRANSCRIPTION JOBS EASIER



The introduction of Automatic Speech Recognition (ASR) technology is altering the nature of work of Medical Transcriptionists. Prior to the introduction of ASR technology, medical transcriptionists had to keenly listen to a doctor's dictation of a medical report and completely transcribe the record. The need for a high level of accuracy and timely delivery of files made the work very challenging and at times even stressful. Medical transcriptionists used to spend nearly six hours on an average to transcribe one hour of dictation.
After the introduction of ASR, it was found that medical transcriptionists now spent less than three hours to edit and correct errors that were found on ASR software processed drafts.
This reduction in processing time is possible because, along with the actual voice files of doctors, medical transcriptionists now receive pre-transcribed draft documents that have a quality rating of approximately 90%.  The medical transcriptionists’ main objective is to rectify errors found on the drafts by editing them so as to improve the quality of the ASR documents.
The common errors that medical transcriptionists may encounter in the ASR draft are:
  • Nonsensical phrases
  • Sound-a-like phrases
  • Wrong laboratory values
  • Incorrect drug names
  • Missing English or medical words
  • Document formatting
Hence the job of a medical transcriptionist has become more like that of an editor in that it now involves mostly correcting and editing medical documents. This is making MT work more sophisticated and easy.
Furthermore, the Health Information Technology for Economic and Clinical Health (HITECH) Act, enacted as part of the American Recovery and Reinvestment Act of 2009 encourages all medical practitioners to transform from the conventional medical transcription practice to a more sophisticated ‘point-and-click’ template oriented system that is called electronic medical records (EMR).  This new system enables the speeding up of the documentation process and thereby helps doctors provide better care to their patients.
The introduction of ASR and EMR technology in medical transcription is consequently changing the nature of work of medical transcriptionists for good.
According to Mr. Anand, Vice President of Azimuth, the Indian medical documentation industry will take these technological changes in its stride and continue to grow.  Popular reports suggest that there are around 50,000 trained medical transcriptionists in India. In comparison, Mr. Anand believes that there are just 10,000 MT professionals who are active in the profession. He goes on to predict that there would be a huge demand for good quality Medical Transcriptionists in the days to come resulting in more career opportunities for graduates with good English skills.

He adds  that the current generation of Medical Transcriptionists who adapt to technological changes in their work will thrive in the game.